NammAzhwAr, Javed Akthar and your humble blogger

I have this intense need to understand words in songs. As none of you knows the real reason, I can dramatize a flashback: My foray into learning singing was cut short when my teacher wouldn't accede to my demand for explaining the lyric: pilachinapalukavunalukakurA.

Cut to today. I have been quite taken by Amit Trivedi's latest song : Iktara
And to iron out the niggle of not being able to enjoy the song fully I googled up lyric translations done for the benefit of the Hindilliterate rest of us in We, the nation. The word manvA personifying 'mann' at the head of the song was quite interesting. Not sure if that is something Javed Akthar cooked up or it is a prevalent usage - it ties into the beckoning I am familiar with (in a not so previous jenmam I used to respond to PrabhuA).

Interesting particularly because it is a personification that used to exist in poems in Tamil.
In the very first poem of the thiruvAimozhi, nammAzhwAr's last line reads:

துயரறு சுடரடி தொழுது எழு என் மனனே

The third person masculine usage manan (as in மனனே) is a personfication of the more common third person neutral 'manam'. And that throwaway piece of trivia I labored to connect made me like the song even more.

So much so that I am going to foist a translation - reasonably fitting the tune my publicist brags- on you unsuspecting faithful readers

ஓ என் மனனே நீ கொஞ்சம் கிறுக்கு பயல்தான்
உனக்கு மட்டுமே தெரியும் உன் எண்ணம்தான்
உனக்கு மட்டுமே தெரியும் உந்தன் எண்ணம் -கிறுக்கனே
ஏன் காட்டினாய் கனவுகள் இரவு பகலாய்

துளித்துளியா கனவு மழைக்கும்பொழுது
விழிகள் தன்னை நிரைக்கும் பொழுது....
துளித்துளியா கனவு மழைக்கும்பொழுது
விழிகள் தன்னை நிரைக்கும் பொழுது

பார்ப்பதெப்படி
நடப்பதெப்படி
தெரியாத பாதையில்


இசைப்பதெங்கோ ஒரு ஒரு-நாண் யாழ் எங்கோ
இசைப்பதெங்கோ ஒரு ஒரு-நாண் யாழ் -மெல்ல
முணுமுணுக்கும் ஒரு ஒரு-நாண் யாழ் எங்கோ
இசைப்பதெங்கொ ஒரு ஒரு நாண் யாழ்


கேட்கிறேனே நினைவிழந்து நானும் ஏதோ கதையை
முழுநீள கதைதான் என்ன யாரறிவார்
பிறிதொருவனுக்குள்ளவளாகி இதையும் அறியவில்லை நான்
வேனிலா, கணப்பொழுதா-இது சாஸ்வதமா
//யாரறிவார் யாரற்றிவார்//


துளித்துளியா கனவு மழைக்கும்பொழுது
விழிகள் தன்னை நிரைக்கும் பொழுது
துளித்துளியா கனவு மழைக்கும்பொழுது
விழிகள் தன்னை நிரைக்கும் பொழுது
பார்ப்பதெப்படி
நடப்பதெப்படி
தெரியாத பாதையில்



(இசைப்பதெங்கோ..)

Comments

  1. P_R, neenga evalavu periya mechanical.....manane - never heard this usage before.....good catch.......

    ReplyDelete
  2. Yennadhu Oru saint-um oru nara thudhi paadubavanum orey variyilaaa ? Nevaire ...

    ReplyDelete
  3. //manane - never heard this usage before//
    It is a rare poetic usage

    //nara thudhi paadubavanum //
    ennaiyA solreenga :-)

    On those lines, an MKT lyric from Sivakavi where he declines to sing about Murugan:

    appanai paadum vaayal aaNdi
    suppanai paaduvEnO

    ReplyDelete
  4. dagalti:
    I just wanted to try out your patent pending "Nevaire ..." The comment was akin to pudhu pena trial kirukkal :-)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Collection of Scattered Thoughts on தில்லானா மோகனாம்பாள்

Kamal - the writer/director

The Legend of Butler Kandappar